Skip to content
Home » 为什么《圣经》有那么多版本

为什么《圣经》有那么多版本

  • by

最近我在清真寺听伊玛目的教诲。他说了一些完全错误且极具误导性的话。他说的话我以前听过很多次——从我的好朋友那里听到的。也许你也听说过这个,它在你的脑海中提出了问题。所以让我们考虑一下。

伊玛目说《圣经》有很多不同的版本(《天经》)。在英语中,你可以得到(他给它们命名)国王詹姆斯版、新国际版、新美国标准版、新英文版等等。然后伊玛目说,既然有这么多不同的版本,这表明《圣经》(《天经》)已经被破坏了,或者至少我们无法知道“真实”的。是的,确实有这些不同的版本——但这与《圣经》的被破坏或这些是否实际上是不同的《圣经》无关。事实上,只有一本《圣经》。例如,当我们谈到新国际版时,我们指的是从原始希腊语 (《引支勒》) 和希伯来语 (《讨拉特》和《宰逋尔》) 到英语的某种翻译。新美国标准版是另一种译成英文的版本,但来自相同的希腊语和希伯来语文本。

《古兰经》也存在同样的情况。我通常使用优素福·阿里的翻译,但有时也使用 皮克索尔的翻译。皮克索尔翻译自优素福·阿里使用的同一个阿拉伯语《古兰经》,但他在翻译中选择的英语单词并不总是相同的。因此它们是不同的翻译。但是没有人——不是基督徒、犹太人,甚至是无神论者——说因为《古兰经》有两种不同的英文翻译(皮克索尔的和优素福·阿里的),这表明存在“不同的”《古兰经》或《古兰经》被毁坏了。以同样的方式,有一个《引支勒》的希腊文本(见此处),有一个《讨拉特》和《宰逋尔》的希伯来文本(见此处)。但是大多数人不会阅读这些语言,因此可以使用英语(和其他语言)进行各种翻译,以便他们可以理解母语中的信息。

https://youtu.be/Bn_9W7p6XvM

由于今天有如此多的人将英语作为他们的母语阅读,因此有不同的版本 – 翻译 – 因此可以更好地理解。但是翻译中涉及的错误呢?有不同翻译的事实是否表明无法准确翻译原作者所写的内容?由于大量用希腊语写成的古典文学作品,精确翻译原作者的原始思想和文字成为可能。事实上,不同的现代版本显示了这一点。例如,这里是《新约》中的一节经文,取自提摩太前书 2:5,原文为希腊文。

εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους

提摩太前书 2:5

以下是这节经文的一些流行译本。

“因为 神只有一位,在 神和人中间也只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣。”(《简体新中文版圣经》)

“因为 神只有一位,在 神和人中间也只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣。”(《中文当代译本修订版圣经》)

 “因 为 只 有 一 位 神 , 在 神 和 人 中 间 , 只 有 一 位 中 保 , 乃 是 降 世 为 人 的 基 督 耶 稣 ;

《简体中文和合本圣经》

正如你亲眼所见,它们的翻译非常接近 – 仅相差几个词。他们说的完全一样,只是用词略有不同。这是因为只有一本《圣经》,因此它的翻译将非常相似。没有“不同”的《圣经》。正如我一开始写的那样,任何人说因为有不同的版本意味着有不同的《圣经》,这是完全错误的。

我希望大家选择自己母语版本的《圣经》来阅读。这是非常有价值的。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *