Skip to content
Home » 基督或弥赛,扎布尔的 ,旧约中的 预言,古兰经中的 ,古兰经中的 ,基督的意思, 的含义,基督是什么意思?是什么意思?,古兰经中的 在哪里 来自,谁是 ,谁是基督,

基督或弥赛,扎布尔的 ,旧约中的 预言,古兰经中的 ,古兰经中的 ,基督的意思, 的含义,基督是什么意思?是什么意思?,古兰经中的 在哪里 来自,谁是 ,谁是基督,

尔撒的“麦西哈”和耶稣的“基督”从何而来?

  • by

《古兰经》中将尔撒(即耶稣——愿他平安)称为“麦西哈”。这是什么意思呢?这个称号从何而来?为什么基督徒称他为“基督”?“麦西哈”和“基督”是一样的还是相悖或意思上不合理的?《宰逋尔》(诗篇)提供了这些重要问题的答案。然而,想要理解这篇文章,你需要先阅读“《圣经》是如何翻译过来的?”这篇文章,因为我们在这里会用到其中信息。 “基督”这个词的起源 在下图中,我按照“《圣经》是如何翻译过来的?”中的解释进行翻译,但明确的着重于《引支勒》或《新约》中使用的“基督”一词。 我们可以看到,在起初的希伯来语《宰逋尔》中(第一象限),所用的术语是“弥赛亚”(mashiyach),希伯来语词典里将其定义为“受膏者或圣人”。《宰逋尔》(诗篇)中的某些段落谈到了一个特定的被预言要降临的的“弥赛亚”(并且前面带有一个明确冠词“那个”(the))。当《七十士译本》在公元前250年发展起来时(见《圣经》是如何翻译过来的),学者们在希腊语的文本中用了一个类似的词来表示希伯来语的弥赛亚——χριστός= 克里斯托(christos)——这个词来自来自克里奥(chrio),意思是在仪式上擦油。因此,克里斯特这个词是根据意思从希伯来语“弥赛亚”翻译成希腊语的《七十士译本》来指代这个特定的人的。这是第二象限里的内容。尔撒(耶稣- 愿他平安)的门徒知道了他就是在《旧约全书》中提到的那个人,所以他们继续在《引支勒》书(或《新约》)中使用克里斯托这个术语。(同样在第二象限显示) 但是随着现代语言的发展,“克里斯托”被从希腊语音译成了英语(和其他现代语言)译作“基督”。这个说的是图的下半部分第三象限的位置。因此,英语的“基督”其实是一个特定的头衔,来源于《宰逋尔》诗篇,是从希伯来语翻译成希腊语,然后从希腊语音译成英语,由此得来。希伯来语宰逋尔(Zabur)被直接翻译成现代语言,译者在翻译原始希伯来语“弥赛亚”时却使用了各种不同的单词。有些人(比如詹姆斯国王)将希伯来语 “弥赛亚” 音译成英语单词 “梅赛亚” (Messiah)。其他人(如新国际)根据它的意思把把 “弥赛亚” 翻译成了 “受膏者” ,因此在《诗篇》(或《宰逋尔》) 的这些特定段落中会出现 “受膏者” 一词。在这两种情况下,我们都不经常在英文诗篇中看到 “基督” 这个词,因此他们的这种关联性在旧约中并不明显。但是通过这段分析可以看出,在《圣经》(或《天经》) 中: “基督’” = “弥赛亚” =… Read More »尔撒的“麦西哈”和耶稣的“基督”从何而来?