Skip to content
Home » 《圣经》是如何被翻译的?

《圣经》是如何被翻译的?

  • by

《圣经》或《天经》通常不以其原始语言(希伯来语和希腊语)阅读。这不是因为它在这些语言中不可用。其实是可以的,学者们在大学学习希腊语和希伯来语,目的是能够阅读和研究原始语言的《圣经》。这通常是专业的《圣经》教师学习它的方式。但普通信徒通常不会阅读或研究原始语言的《圣经》,而是阅读翻译成他们母语的版本。因此,《圣经》在原文中并不常见,导致一些人认为原文已经丢失,而另一些人则认为翻译过程导致了被改动。在得出这些结论之前,最好先了解《天经》或《圣经》的翻译过程。这就是我们将在本文中做的事情。

意译与音译

我们需要先了解一些翻译的基础知识。翻译者有时会选择通过相似的声音而不是意义来翻译,尤其是在涉及名称或标题时。这称为音译。下图说明了意译和音译之间的区别。在阿拉伯语中,你可以选择两种方式将“上帝”这个词翻译成英语。你可以通过给出“上帝”的含义进行意译,也可以通过声音音译以得到“阿拉”。

此图使用术语“上帝”来说明我们如何将一种语言意译或音译为另一种语言

近年来,随着英语和阿拉伯语之间交流的增加,“阿拉”一词已成为英语中公认的表示上帝的词。标题和关键词的翻译或音译选择没有绝对的“对”或“错”。选择取决于该术语在接收者语言中被接受或理解的程度。

《七十士译本》

《圣经》的第一个翻译是在公元前 250 年左右将希伯来语《旧约》(《讨拉特》 和《宰逋尔》)翻译成希腊语。这次翻译被称为《七十士译本》,它非常有影响力。由于《新约》是用希腊文写成的,其中《旧约》的许多引文都取自希腊文的《七十士译本》。

《七十士译本》中的意译和音译

下图显示了所有这些如何影响现代《圣经》,其中翻译的阶段以象限来展示。

此图展示了《圣经》被翻译到现代语言过程

原始希伯来语旧约(《讨拉特》 和《宰逋尔》)位于第一象限,今天可在《马所拉抄本》和《死海古卷》中查阅。因为《七十士译本》是由希伯来语翻译成希腊语,它表现为从象限一到象限二的箭头。《新约》本身最初是用希腊文写成的,所以这意味着象限二中同时包含了《旧约》和《新约》。下半部分象限三是《圣经》的现代语言翻译(例如英语)。为了到那里,《旧约》是从原始希伯来语(象限一到三)翻译而来,《新约》是从希腊语(象限二到三)翻译而来。如前所述,翻译人员必须决定姓名和标题的音译或意译。这用标记为音译和意译的绿色箭头表示,表明翻译人员可以采用任何一种方法。

《七十士译本》见证了关于圣经是否被破坏的问题

由于《七十士译本》是在公元前 250 年左右从希伯来语翻译而来的,因此我们可以看到这些译者在他们翻译的希伯来语手稿中有什么内容,如果我们将希腊语反向翻译回希伯来语。由于这些文本几乎相同,这表明《旧约》的文本至少自公元前 250 年以来没有改变。数百年来,犹太人、基督徒甚至异教徒都在中东和地中海地区阅读《七十士译本》——即使在今天,中东的许多人仍在使用它。如果有人(基督徒、犹太人或其他人)改变了《旧约》并破坏了它,那么《七十士译本》将与希伯来文本不同。但它们本质上是相同的。

类似地,例如,如果埃及亚历山大港的某个人损坏了《七十士译本》本身,那么亚历山大港的《七十士译本》手稿副本将不同于中东和地中海的其他《七十士译本》手稿。但它们是一样的。所以数据毫无矛盾地告诉我们《旧约》并没有被破坏。

在翻译中的《七十士译本》

《七十士译本》也用于帮助现代翻译。翻译学者直到今天还在使用《七十士译本》来帮助他们翻译《旧约》中一些较难的段落。希腊语很好理解,在一些希伯来语难以理解的段落中,翻译人员可以看到 2250 年前《七十士译本》的翻译人员是如何理解这些晦涩的段落的。

理解意译/音译和《七十士译本》可以帮助我们理解术语“基督”、“弥赛亚”和“麦西哈”的来源,因为这些术语与尔撒(或耶稣-愿他平安)有关,如果我们要理解,我们需要掌握这些《引支勒》的消息。我们将在下一篇文章中讨论这一点。

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *